Monday, March 18, 2013

A few questions; a few answers

Hey,
These are some profile questions I responded to a little while ago. I figured I may as well put them up here as well because they relate to immersion and making use of bilingualism.

1. Describe the volunteer experience you are currently pursuing.

Je fais du bénévolat avec le Conseil Économique et Social d'Ottawa-Carlton, un
organisme qui aide les nouveaux immigrants francophone à s'adapter au Canada. Pour
ma partie, je dirige les tables de conversation de l'anglais débutante. Un des
problèmes c'est que tous les immigrants avec qui je travaille ont des différents
niveaux de compréhension et en général leur anglais c'est vraiment débutant alors au
lieu d'une table de conversation c'est plutôt moi qui enseigne l'anglais et puis ils
répètent et écrivent ce que je dis. De plus, car c'est un programme pour les aider à
s'adapter je toujours essai de trouver des situations où ils rencontrent l'anglais
et leur montrer comment répondre.
Par exemple on pratique comment répondre au téléphone ou poser des questions au
conducteur d'autobus. Et c'est toujours un processus de répéter des choses qu'on a
déjà faits et trouver les nouveaux sujets de pratiquer.

2. Pourquoi avez vous décidez de poursuivre cette opportunité?

I chose to volunteer with this organization because my family also immigrated to
Canada when I was younger, and although I don't remember much about that time, I
felt like I could relate to the many transitions that come with moving to a place
with a new language and culture and I wanted to play a part in maybe making that
transition a little easier.

3. Comment est-ce que l'immersion en français affecte votre expérience en tant que
bénévole?

French Immersion and the whole process of learning and developing a second (or in my
case third) language have allowed me to better understand where the difficulties are
in learning a language. So now doing the process backwards in teaching English to
fracophones I understand the kind of things, such as grammatical differences between
the languages, differences in the pronunciation of certain individual or groups of
letters, etc, that I have to teach.

4. How does your volunteer experience affect your studies in French?

C'est une expérience vraiment diffèrent pour moi, car les immigrants avec qui je
travaille viennent différend(s)."des différents pays, ils ont des différentes
accents et façons de parler alors j'ai besoin d'adapter et j'apprends plus la
française. De plus, car j'essaie de trouver des situations concret où on utilise la
langue et les choses dont on parle ne restent pas dans le contexte de l'école, je
trouve des zones ou mon éducation en française n'est pas complète. Alors, ils
m'enseignent la française au même temps que je leur enseigne l'anglais.

Ma première classe d’immersion

Ma première classe d’immersion
 
When I first made course selections in the spring of 2012 for my first semester in university, I chose to take the requisite French courses for the immersion program as subject courses taught in French along with the accompanying FLS course. And since I knew that first year psychology courses are the most standardized due to the large number of students who enroll in them I figured that the best French course to start with would be psychology. Big mistake.
 
Quand je suis arrivé à la classe pour la première fois au septembre, j'ai vu une classe de ce qui avait l'air de 500 étudiants et étudiantes (mais qui était probablement plus près au 250) tout en train de parler rapidement en français et aucun d'autres étudient (e)s d'immersion. Le professeur est arrivé en retard et avait initialisé sa présentation de PowerPoint et passé les syllabus. Puis il a commencé d'adresser la classe. Je n'ai compris presque rien. Son français ne me sembler même pas comme le français. Ce que j'ai compris était qu'il est un Bolivien qui a fait ses études universitaires en Suède et était maintenant en train d'enseigner en français a une classe qui était désignée comme la section immersion pour des anglophones.
 
And before you start criticizing my limited French abilities let me just say that the Francophone students were almost as lost as I was. The Profs deep unfamiliar accent, coupled with a giant lecture hall with hundreds of students tapping away on laptops and whispering their confusion, no mike and pour acoustics made understanding the professor virtually impossible. So I sat their tried to decipher what I could and hoped that I would get used to it and things would get easier to understand. They did not.
La prochaine classe je suis arrivé plus tôt afin que je puisse obtenir une place à l'avant la classe. J'ai espéré que cela rend plus facile pour moi d'entendre et comprendre le professeur. En réalité, ça ne change rien. Puis, je suis allé à ma première classe de FFS. Là j'ai appris qu'aucun des étudiantes en immersion peuvent comprendre le professeur et que même le professeur de FFS avait de la difficulté à comprendre. J'ai même visité un des autres sections du cours de psychologie en français avec une autre professeur et j'ai compris plus dans une session de ceci que pendant trois sessions avec mon prof.
 
Finally I decided to switch out of the class. At first I tried to switch into the other French section of the same course but unfortunately as that section hadn’t been designated for the immersion students I wasn’t allowed to take the FFS course with it and since I needed to have two courses in French and the FSS course was my sixth course I would have had to drop one of my English courses and take another French course. So instead I switched into a history course in French with the accompanying FSS course but as the history course conflicted with another of my courses but there weren’t any other immersion courses that I was interested in taking with spots available I also ended up having to switch another of my electives to a different course offered at a different time.
 
At this point I had missed to and a half weeks of the courses I was now registered in and had spent just as long trying to work out a way not to stay in a class where I understood only maybe 5% of what the professor said. Ironically I had even looked up the professor on rate my prof before picking the class in the spring and had seen comments regarding his accent and how difficult it was to understand him. If I had heeded the warnings I could have avoided all this but, at the time, I had figured that the comments were exaggerating. Obviously they weren’t. (Although that is not to say that everything on rate my prof is completely accurate, it is better to look at the comments in general not individual remarks).
 
The lesson in all this? Listen to others advice and don’t be afraid to switch out if you don’t understand a course. It might be a hassle initially but it’s possible and a whole lot better than being lost all semester.